Synonym Nuance VS
「Work」を日本語で使い分ける
英語では同じ「work」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
働く
はたらく (hataraku)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
しごと
しごと (shigoto)
N5 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「work」を日本語で表現する際、働く と しごと では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
働く は主に「はたらく (hataraku)(N5)」として使われ、Describes the act of working or being employed. Polite form is 働きます (hatarakimasu).を指します。
一方、しごと は「しごと (shigoto)(N5)」として使用され、Refers to employment or tasks. To work is 働きます (hatarakimasu) or 仕事をします (shigoto o shimasu).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「働く」のネイティブ例文
私の父は銀行で働いています。
My father works at a bank.
「しごと」のネイティブ例文
彼は新しい仕事を探しています。
He is looking for a new job.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私の父は銀行で働いています。" (英訳: "My father works at a bank.")
🎉 正解です!
「働く」が正解です!この文脈は「My father works at a bank.」という意味を表しており、「しごと」の意味「work, job」とは区別されます。