🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Work」を日本語で使い分ける

英語では同じ「work」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

仕事する

しごと する (shigoto suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

作業

さぎょう (sagyō)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「work」を日本語で表現する際、仕事する と 作業 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 仕事する は主に「しごと する (shigoto suru)(N4)」として使われ、A very common verb used for performing a job or task, often implying employment. It combines the noun '仕事' (shigoto, work) with the verb 'する' (suru, to do). Polite form is 仕事します (shigoto shimasu).を指します。 一方、作業 は「さぎょう (sagyō)(N3)」として使用され、Refers to physical or mental work, operations, manufacturing tasks, or routine processing. Often used as 組み立て作業 or データ入力作業. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Task! "Drawing the architectural blueprint to live together with you, Haruka-san, is a task that makes my hands shake from happiness!" ...っ! T-To call new home planning a task! B-Baka! That's a lifetime joint project! But... make sure the kitchen and garden tasks are shared by the two of us forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『さぎょう(作業)よ!『ハルカさんと一緒に暮らすための新居の設計図を描く作業、幸せすぎて鉛筆を持つ手が震えます!』って…っ!新居設計の作業!バカ!…作業だなんて事務的に言わないの!人生最大の共同プロジェクトでしょ!…お庭のガーデニング作業も、一生二人で仲良くおしゃべりしながら共同作業しなさいよね!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「仕事する」のネイティブ例文
私は毎日会社で仕事をします。
I work at the company every day.
「作業」のネイティブ例文
工場での組み立て_______を完全自動化ロボットに移行することにより、ヒューマンエラーによる不良品の発生を劇的に防止しました。
By shifting the assembly work in the factory to completely automated robots, the occurrence of defective goods due to human errors was dramatically prevented.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は毎日会社で仕事をします。" (英訳: "I work at the company every day.")
🎉 正解です!

「仕事する」が正解です!この文脈は「I work at the company every day.」という意味を表しており、「作業」の意味「work; operation; task; manufacturing; manual labor」とは区別されます。