🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Work" in Japanese

Both words can translate to "work", but which should you choose?

Japanese Option A

しごと

しごと (shigoto)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

息が合う

いきがあう (ikigaau)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "work" into Japanese, you must choose carefully between しごと and 息が合う. In Japanese, しごと (しごと (shigoto)) is typically associated with "work, job" (Syllabus Level: N5) and represents Refers to employment or tasks. To work is 働きます. On the other hand, 息が合う (いきがあう (ikigaau)) maps to "to work well together" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "work" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "しごと"
彼は新しい仕事を探しています。
He is looking for a new job.
Bilingual Context for "息が合う"
毎日、日本語を練習するために息が合う。
Every day, I work well together to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は新しい仕事を探しています。" (Meaning: "He is looking for a new job.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "しごと" fits here because it means "work, job" in the context of: "He is looking for a new job.". "息が合う" represents "to work well together".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉