Synonym Nuance VS
「Work」を日本語で使い分ける
英語では同じ「work」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
しごと
しごと (shigoto)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
仕事する
しごと する (shigoto suru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「work」を日本語で表現する際、しごと と 仕事する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
しごと は主に「しごと (shigoto)(N5)」として使われ、Refers to employment or tasks. To work is 働きます (hatarakimasu) or 仕事をします (shigoto o shimasu).を指します。
一方、仕事する は「しごと する (shigoto suru)(N4)」として使用され、A very common verb used for performing a job or task, often implying employment. It combines the noun '仕事' (shigoto, work) with the verb 'する' (suru, to do). Polite form is 仕事します (shigoto shimasu).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「しごと」のネイティブ例文
彼は新しい仕事を探しています。
He is looking for a new job.
「仕事する」のネイティブ例文
私は毎日会社で仕事をします。
I work at the company every day.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は新しい仕事を探しています。" (英訳: "He is looking for a new job.")
🎉 正解です!
「しごと」が正解です!この文脈は「He is looking for a new job.」という意味を表しており、「仕事する」の意味「to work; to do work」とは区別されます。