🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Without" in Japanese

Both words can translate to "without", but which should you choose?

Japanese Option A

遠慮なく

えんりょなく (enryo naku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

もれなく

もれなく (more naku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "without" into Japanese, you must choose carefully between 遠慮なく and もれなく. In Japanese, 遠慮なく (えんりょなく (enryo naku)) is typically associated with "without hesitation, without reserve, feel free to" (Syllabus Level: N4) and represents Used to encourage someone to act freely, without holding back due to politeness or consideration for others. Often precedes an action or request.. On the other hand, もれなく (もれなく (more naku)) maps to "without exception, everyone, all, unfailingly" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something applies to or includes everyone or everything in a given group, with no exceptions. Often used in announcements or campaigns.. A literal translation of "without" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "遠慮なく"
何か質問があれば、遠慮なく聞いてください。
If you have any questions, please feel free to ask.
Bilingual Context for "もれなく"
参加者全員にもれなく記念品が贈られます。
All participants will receive a souvenir without exception.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "何か質問があれば、 ___ 聞いてください。" (Meaning: "If you have any questions, please feel free to ask.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "遠慮なく" fits here because it means "without hesitation, without reserve, feel free to" in the context of: "If you have any questions, please feel free to ask.". "もれなく" represents "without exception, everyone, all, unfailingly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉