Synonym Nuance VS
「Without」を日本語で使い分ける
英語では同じ「without」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
躊躇なく
ちゅうちょなく (chuuchonaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
見向きもせず
みむきもせず (mimuki mo sezu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「without」を日本語で表現する際、躊躇なく と 見向きもせず では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
躊躇なく は主に「ちゅうちょなく (chuuchonaku)(N2)」として使われ、Emphasizes doing something immediately or decisively, without thinking twice. Often used for positive or neutral actions that require quick decision-making or action.を指します。
一方、見向きもせず は「みむきもせず (mimuki mo sezu)(N2)」として使用され、A strong expression indicating a complete lack of interest or attention towards something or someone, often implying a deliberate act of ignoring.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「躊躇なく」のネイティブ例文
彼は躊躇なく新しい挑戦を受け入れた。
He accepted the new challenge without hesitation.
「見向きもせず」のネイティブ例文
彼は私の呼びかけに見向きもせず通り過ぎた。
He passed by without even looking at me, ignoring my call.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は ___ 新しい挑戦を受け入れた。" (英訳: "He accepted the new challenge without hesitation.")
🎉 正解です!
「躊躇なく」が正解です!この文脈は「He accepted the new challenge without hesitation.」という意味を表しており、「見向きもせず」の意味「without even looking, without paying any attention, ignoring completely」とは区別されます。