🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Without" in Japanese

Both words can translate to "without", but which should you choose?

Japanese Option A

躊躇なく

ちゅうちょなく (chuuchonaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

もれなく

もれなく (more naku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "without" into Japanese, you must choose carefully between 躊躇なく and もれなく. In Japanese, 躊躇なく (ちゅうちょなく (chuuchonaku)) is typically associated with "without hesitation, readily, promptly" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes doing something immediately or decisively, without thinking twice. Often used for positive or neutral actions that require quick decision-making or action.. On the other hand, もれなく (もれなく (more naku)) maps to "without exception, everyone, all, unfailingly" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something applies to or includes everyone or everything in a given group, with no exceptions. Often used in announcements or campaigns.. A literal translation of "without" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "躊躇なく"
彼は躊躇なく新しい挑戦を受け入れた。
He accepted the new challenge without hesitation.
Bilingual Context for "もれなく"
参加者全員にもれなく記念品が贈られます。
All participants will receive a souvenir without exception.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ 新しい挑戦を受け入れた。" (Meaning: "He accepted the new challenge without hesitation.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "躊躇なく" fits here because it means "without hesitation, readily, promptly" in the context of: "He accepted the new challenge without hesitation.". "もれなく" represents "without exception, everyone, all, unfailingly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉