🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Without" in Japanese

Both words can translate to "without", but which should you choose?

Japanese Option A

すかさず

すかさず (sukasazu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

無碍

むげ (muge)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "without" into Japanese, you must choose carefully between すかさず and 無碍. In Japanese, すかさず (すかさず (sukasazu)) is typically associated with "without delay, instantly, immediately, promptly" (Syllabus Level: N2) and represents Adverb. Implies acting quickly and without hesitation in response to a situation or opportunity. Often used for quick reactions or seizing chances.. On the other hand, 無碍 (むげ (muge)) maps to "without hindrance, without impediment, freely, unreservedly" (Syllabus Level: N1) and represents 何の妨げもなく、自由に行動できること。また、遠慮なく振る舞う様子。仏教用語に由来する。. A literal translation of "without" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すかさず"
彼は相手のミスをすかさず攻めた。
He immediately attacked his opponent's mistake.
Bilingual Context for "無碍"
彼は社長相手にも無碍に自分の意見を述べた。
He freely expressed his opinion even to the president without hesitation.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は相手のミスを ___ 攻めた。" (Meaning: "He immediately attacked his opponent's mistake.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "すかさず" fits here because it means "without delay, instantly, immediately, promptly" in the context of: "He immediately attacked his opponent's mistake.". "無碍" represents "without hindrance, without impediment, freely, unreservedly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉