Synonym Nuance VS
How to say "While" in Japanese
Both words can translate to "while", but which should you choose?
Japanese Option A
間に
あいだに (aida ni)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
かたわら
かたわら (katawara)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "while" into Japanese, you must choose carefully between 間に and かたわら.
In Japanese, 間に (あいだに (aida ni)) is typically associated with "while, during, in between" (Syllabus Level: N4) and represents ある期間や2つの物の間で、何かをする時に使います。動詞の辞書形/た形+間に、名詞+の+間に、い形容詞+間に、な形容詞+な+間に。.
On the other hand, かたわら (かたわら (katawara)) maps to "while, at the same time, besides (doing something)" (Syllabus Level: N2) and represents Describes engaging in one activity while also doing another, often as a side job or hobby.. A literal translation of "while" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "間に"
私は彼が本を読んでいる間に、コーヒーを淹れました。
While he was reading a book, I made coffee.
Bilingual Context for "かたわら"
彼は会社員として働くかたわら、小説家としても活動している。
While working as a company employee, he is also active as a novelist.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は彼が本を読んでいる ___ 、コーヒーを淹れました。" (Meaning: "While he was reading a book, I made coffee.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "間に" fits here because it means "while, during, in between" in the context of: "While he was reading a book, I made coffee.". "かたわら" represents "while, at the same time, besides (doing something)".