🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Welcome" in Japanese

Both words can translate to "welcome", but which should you choose?

Japanese Option A

歓迎

かんげい (kangei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

空谷之足音

くうこくのそくおん (kuukokunosokuon)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "welcome" into Japanese, you must choose carefully between 歓迎 and 空谷之足音. In Japanese, 歓迎 (かんげい (kangei)) is typically associated with "welcome" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to welcoming or greeting visitors, new members, or ideas warmly. Can be used with する as a verb. On the other hand, 空谷之足音 (くうこくのそくおん (kuukokunosokuon)) maps to "Welcome news or a long-awaited visitor" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "welcome" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "歓迎"
新入留学生を歓迎するために、パーティーを開きました。
We held a party to welcome the new international students.
Bilingual Context for "空谷之足音"
私は空谷之足音に興味があります。
I am interested in Welcome news or a long-awaited visitor.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "新入留学生を ___ するために、パーティーを開きました。" (Meaning: "We held a party to welcome the new international students.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "歓迎" fits here because it means "welcome" in the context of: "We held a party to welcome the new international students.". "空谷之足音" represents "Welcome news or a long-awaited visitor".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉