Synonym Nuance VS
How to say "Welcome" in Japanese
Both words can translate to "welcome", but which should you choose?
Japanese Option A
いらっしゃいませ
いらっしゃいませ (irasshaimase)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
迎える
むかえる (mukaeru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "welcome" into Japanese, you must choose carefully between いらっしゃいませ and 迎える.
In Japanese, いらっしゃいませ (いらっしゃいませ (irasshaimase)) is typically associated with "Welcome (to a store/restaurant)" (Syllabus Level: N5) and represents A formal and polite welcome greeting used by shop staff, restaurant employees, or hosts to customers entering their establishment. It's not typically used between friends or in informal settings..
On the other hand, 迎える (むかえる (mukaeru)) maps to "to welcome, to meet (someone at a place)" (Syllabus Level: N4) and represents To go out to meet someone upon their arrival, to receive a guest, or to welcome an event/season. A literal translation of "welcome" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いらっしゃいませ"
お店に入ると、店員が「いらっしゃいませ!」と言いました。
When I entered the shop, the clerk said, "Welcome!"
Bilingual Context for "迎える"
空港に友達を迎えに行った。
I went to the airport to meet my friend.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "お店に入ると、店員が「 ___ !」と言いました。" (Meaning: "When I entered the shop, the clerk said, "Welcome!"")
🎉 Correct Answer!
Remember: "いらっしゃいませ" fits here because it means "Welcome (to a store/restaurant)" in the context of: "When I entered the shop, the clerk said, "Welcome!"". "迎える" represents "to welcome, to meet (someone at a place)".