🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Welcome" in Japanese

Both words can translate to "welcome", but which should you choose?

Japanese Option A

いらっしゃいませ

いらっしゃいませ (irasshaimase)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

空谷之足音

くうこくのそくおん (kuukokunosokuon)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "welcome" into Japanese, you must choose carefully between いらっしゃいませ and 空谷之足音. In Japanese, いらっしゃいませ (いらっしゃいませ (irasshaimase)) is typically associated with "Welcome (to a store/restaurant)" (Syllabus Level: N5) and represents A formal and polite welcome greeting used by shop staff, restaurant employees, or hosts to customers entering their establishment. It's not typically used between friends or in informal settings.. On the other hand, 空谷之足音 (くうこくのそくおん (kuukokunosokuon)) maps to "Welcome news or a long-awaited visitor" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "welcome" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いらっしゃいませ"
お店に入ると、店員が「いらっしゃいませ!」と言いました。
When I entered the shop, the clerk said, "Welcome!"
Bilingual Context for "空谷之足音"
私は空谷之足音に興味があります。
I am interested in Welcome news or a long-awaited visitor.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "お店に入ると、店員が「 ___ !」と言いました。" (Meaning: "When I entered the shop, the clerk said, "Welcome!"")
🎉 Correct Answer!

Remember: "いらっしゃいませ" fits here because it means "Welcome (to a store/restaurant)" in the context of: "When I entered the shop, the clerk said, "Welcome!"". "空谷之足音" represents "Welcome news or a long-awaited visitor".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉