Synonym Nuance VS
How to say "Wear" in Japanese
Both words can translate to "wear", but which should you choose?
Japanese Option A
はく
はく (haku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
おびる
おびる (obiru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "wear" into Japanese, you must choose carefully between はく and おびる.
In Japanese, はく (はく (haku)) is typically associated with "to wear, to put on (lower body clothes, shoes)" (Syllabus Level: N4) and represents Used for clothes worn on the lower body.
On the other hand, おびる (おびる (obiru)) maps to "to wear (a sword, etc.); to carry; to be tinged with; to be charged with; to have" (Syllabus Level: N2) and represents Can mean physically carrying something. A literal translation of "wear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "はく"
新しい靴をはいて出かけました。
I put on new shoes and went out.
Bilingual Context for "おびる"
彼はいつも笑顔を帯びている。
He always wears a smile. (He always has a smile on his face.)
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しい靴をはいて出かけました。" (Meaning: "I put on new shoes and went out.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "はく" fits here because it means "to wear, to put on (lower body clothes, shoes)" in the context of: "I put on new shoes and went out.". "おびる" represents "to wear (a sword, etc.); to carry; to be tinged with; to be charged with; to have".