🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Water" in Japanese

Both words can translate to "water", but which should you choose?

Japanese Option A

みず

みず (mizu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

水道

すいどう (suidō)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "water" into Japanese, you must choose carefully between みず and 水道. In Japanese, みず (みず (mizu)) is typically associated with "water" (Syllabus Level: N5) and represents Essential for daily life. Can refer to tap water or bottled water. Often used with verbs like 「飲む」. On the other hand, 水道 (すいどう (suidō)) maps to "water supply, tap water" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to the public water system or the water itself supplied through pipes to homes.. A literal translation of "water" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "みず"
のどが渇いたので、みずをください。
I'm thirsty, so please give me some water.
Bilingual Context for "水道"
日本の水道水はそのまま飲むことができます。
Japanese tap water can be drunk as is.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "のどが渇いたので、 ___ をください。" (Meaning: "I'm thirsty, so please give me some water.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "みず" fits here because it means "water" in the context of: "I'm thirsty, so please give me some water.". "水道" represents "water supply, tap water".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉