Synonym Nuance VS
How to say "Warning" in Japanese
Both words can translate to "warning", but which should you choose?
Japanese Option A
警告
けいこく (keikoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
警鐘
けいしょう (keishō)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "warning" into Japanese, you must choose carefully between 警告 and 警鐘.
In Japanese, 警告 (けいこく (keikoku)) is typically associated with "warning, caution, admonition" (Syllabus Level: N3) and represents A formal or serious notice given to prevent danger, error, or undesirable consequences. It's often used when there's a risk involved. 危険や間違いを避けるために、事前に注意を促すことを指す、比較的正式な言葉です。.
On the other hand, 警鐘 (けいしょう (keishō)) maps to "warning bell, alarm bell; warning, alarm, caution" (Syllabus Level: N1) and represents Often used metaphorically for a serious warning about a potential danger or problem that needs attention.. A literal translation of "warning" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "警告"
強風に対する警告が出されました。
A warning for strong winds has been issued.
Bilingual Context for "警鐘"
環境破壊は、人類への警鐘である。
Environmental destruction is a warning bell for humanity.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "強風に対する ___ が出されました。" (Meaning: "A warning for strong winds has been issued.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "警告" fits here because it means "warning, caution, admonition" in the context of: "A warning for strong winds has been issued.". "警鐘" represents "warning bell, alarm bell; warning, alarm, caution".