Synonym Nuance VS
How to say "Warning" in Japanese
Both words can translate to "warning", but which should you choose?
Japanese Option A
警告
けいこく (keikoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
警世
けいせい (keisei)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "warning" into Japanese, you must choose carefully between 警告 and 警世.
In Japanese, 警告 (けいこく (keikoku)) is typically associated with "warning, caution, admonition" (Syllabus Level: N3) and represents A formal or serious notice given to prevent danger, error, or undesirable consequences. It's often used when there's a risk involved. 危険や間違いを避けるために、事前に注意を促すことを指す、比較的正式な言葉です。.
On the other hand, 警世 (けいせい (keisei)) maps to "warning to the world / admonition" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "warning" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "警告"
強風に対する警告が出されました。
A warning for strong winds has been issued.
Bilingual Context for "警世"
私は警世に興味があります。
I am interested in warning to the world / admonition.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "強風に対する ___ が出されました。" (Meaning: "A warning for strong winds has been issued.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "警告" fits here because it means "warning, caution, admonition" in the context of: "A warning for strong winds has been issued.". "警世" represents "warning to the world / admonition".