Synonym Nuance VS
How to say "Visiting" in Japanese
Both words can translate to "visiting", but which should you choose?
Japanese Option A
お見舞い
おみまい (omimai)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見舞い
みまい (mimi)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "visiting" into Japanese, you must choose carefully between お見舞い and 見舞い.
In Japanese, お見舞い (おみまい (omimai)) is typically associated with "visiting a sick person; inquiry; expression of sympathy" (Syllabus Level: N4) and represents Noun. Refers to visiting someone who is ill or injured, or the gift given on such an occasion. Often used with する.
On the other hand, 見舞い (みまい (mimi)) maps to "visiting a sick person, get-well visit, condolence call; get-well gift" (Syllabus Level: N3) and represents Can refer to the act of visiting someone who is sick or affected by disaster, or to the gift given during such a visit. Often used with お見舞い. A literal translation of "visiting" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "お見舞い"
友達が入院したので、お見舞いに行った。
My friend was hospitalized, so I went to visit them.
Bilingual Context for "見舞い"
病気の友達に、お見舞いに行った。
I went to visit my sick friend.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "友達が入院したので、 ___ に行った。" (Meaning: "My friend was hospitalized, so I went to visit them.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "お見舞い" fits here because it means "visiting a sick person; inquiry; expression of sympathy" in the context of: "My friend was hospitalized, so I went to visit them.". "見舞い" represents "visiting a sick person, get-well visit, condolence call; get-well gift".