🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Visit" in Japanese

Both words can translate to "visit", but which should you choose?

Japanese Option A

見舞う

みまう (mimau)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

参拝

さんぱい (sanpai)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "visit" into Japanese, you must choose carefully between 見舞う and 参拝. In Japanese, 見舞う (みまう (mimau)) is typically associated with "to visit (a sick person, a disaster area); to suffer from, to be afflicted with (a disaster)" (Syllabus Level: N3) and represents Transitive verb. Can be used for visiting people. On the other hand, 参拝 (さんぱい (sanpai)) maps to "visit a shrine/temple (to worship/pay respects)" (Syllabus Level: N3) and represents The act of visiting a Shinto shrine or Buddhist temple specifically to offer prayers, show respect, or make wishes. Often done during New Year's or special events. お寺や神社を訪れて、神様や仏様に感謝したり、お願い事をしたりすることです。. A literal translation of "visit" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "見舞う"
先日、地震に見舞われた地域を見舞った。
The other day, I visited the area that was hit by the earthquake.
Bilingual Context for "参拝"
お正月には多くの人が神社へ参拝に行きます。
Many people go to visit a shrine (to worship) during the New Year.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "先日、地震に見舞われた地域を見舞った。" (Meaning: "The other day, I visited the area that was hit by the earthquake.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "見舞う" fits here because it means "to visit (a sick person, a disaster area); to suffer from, to be afflicted with (a disaster)" in the context of: "The other day, I visited the area that was hit by the earthquake.". "参拝" represents "visit a shrine/temple (to worship/pay respects)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉