Synonym Nuance VS
How to say "Vested" in Japanese
Both words can translate to "vested", but which should you choose?
Japanese Option A
既得
きとく (kitoku)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
既得権
きとくけん (kitokuken)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "vested" into Japanese, you must choose carefully between 既得 and 既得権.
In Japanese, 既得 (きとく (kitoku)) is typically associated with "vested (rights/interests), acquired" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to rights, interests, or benefits that have already been obtained or established, often implying a resistance to change or removal. Commonly used in '既得権益'.
On the other hand, 既得権 (きとくけん (kitokuken)) maps to "vested rights; established rights" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in political, economic, or legal contexts to refer to rights or privileges that have been established and are difficult to change or abolish. 政治や経済の文脈で、確立されていて変更・廃止が難しい権利や特権を指す場合によく使われます。. A literal translation of "vested" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "既得"
既得の権利は容易には手放せない。
Vested rights cannot be easily given up.
Bilingual Context for "既得権"
新しい政策は、一部の人々の既得権を侵害する可能性があります。
The new policy might infringe upon the vested rights of some people.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ の権利は容易には手放せない。" (Meaning: "Vested rights cannot be easily given up.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "既得" fits here because it means "vested (rights/interests), acquired" in the context of: "Vested rights cannot be easily given up.". "既得権" represents "vested rights; established rights".