Synonym Nuance VS
「Very」を日本語で使い分ける
英語では同じ「very」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
非常に
ひじょうに (hijō ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
いたって
いたって (itatte)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「very」を日本語で表現する際、非常に と いたって では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
非常に は主に「ひじょうに (hijō ni)(N3)」として使われ、An adverb used to express a high degree of something. More formal and stronger than 'とても (totemo)' or 'すごく (sugoku)'. Often used in written language or formal speech. 非常に + Adjective/Adverb.を指します。
一方、いたって は「いたって (itatte)(N2)」として使用され、An adverb emphasizing the degree of something, meaning 'extremely' or 'very.' Often used to describe something surprisingly or unexpectedly simple, normal, or good, contrasting with potential expectations.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「非常に」のネイティブ例文
この問題は非常に難しいです。
This problem is extremely difficult.
「いたって」のネイティブ例文
彼の病状はいたって安定している。
His condition is extremely stable.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この問題は ___ 難しいです。" (英訳: "This problem is extremely difficult.")
🎉 正解です!
「非常に」が正解です!この文脈は「This problem is extremely difficult.」という意味を表しており、「いたって」の意味「Very, extremely, to the utmost」とは区別されます。