Synonym Nuance VS
How to say "Very" in Japanese
Both words can translate to "very", but which should you choose?
Japanese Option A
至って
いたって (itatte)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
多忙
たぼう (tabou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 至って and 多忙.
In Japanese, 至って (いたって (itatte)) is typically associated with "very; extremely; exceedingly" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb used to emphasize a high degree of something, often implying a surprising or unexpected extent. It's a slightly more formal expression than 'とても'..
On the other hand, 多忙 (たぼう (tabou)) maps to "very busy, extremely busy" (Syllabus Level: N2) and represents A formal or polite way to say 'very busy.' Often used in business contexts or when speaking about someone's demanding schedule. Can be used with 'ご' as in 'ご多忙のところ恐縮ですが...'. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "至って"
彼女の態度は至って普通だった。
Her attitude was extremely ordinary.
Bilingual Context for "多忙"
最近、仕事で多忙な日々を送っています。
Recently, I have been spending very busy days at work.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女の態度は ___ 普通だった。" (Meaning: "Her attitude was extremely ordinary.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "至って" fits here because it means "very; extremely; exceedingly" in the context of: "Her attitude was extremely ordinary.". "多忙" represents "very busy, extremely busy".