🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Very」を日本語で使い分ける

英語では同じ「very」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

至って

いたって (itatte)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

いたって

いたって (itatte)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「very」を日本語で表現する際、至って と いたって では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 至って は主に「いたって (itatte)(N3)」として使われ、An adverb used to emphasize a high degree of something, often implying a surprising or unexpected extent. It's a slightly more formal expression than 'とても'.を指します。 一方、いたって は「いたって (itatte)(N2)」として使用され、An adverb emphasizing the degree of something, meaning 'extremely' or 'very.' Often used to describe something surprisingly or unexpectedly simple, normal, or good, contrasting with potential expectations.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「至って」のネイティブ例文
彼女の態度は至って普通だった。
Her attitude was extremely ordinary.
「いたって」のネイティブ例文
彼の病状はいたって安定している。
His condition is extremely stable.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女の態度は ___ 普通だった。" (英訳: "Her attitude was extremely ordinary.")
🎉 正解です!

「至って」が正解です!この文脈は「Her attitude was extremely ordinary.」という意味を表しており、「いたって」の意味「Very, extremely, to the utmost」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉