🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Very" in Japanese

Both words can translate to "very", but which should you choose?

Japanese Option A

幼い

おさない (osanai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

いたって

いたって (itatte)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 幼い and いたって. In Japanese, 幼い (おさない (osanai)) is typically associated with "very young, childish, immature" (Syllabus Level: N3) and represents Describes someone or something as very young or immature. Can apply to age, appearance, or behavior.. On the other hand, いたって (いたって (itatte)) maps to "Very, extremely, to the utmost" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb emphasizing the degree of something, meaning 'extremely' or 'very.' Often used to describe something surprisingly or unexpectedly simple, normal, or good, contrasting with potential expectations.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "幼い"
彼は見た目は大人だが、考え方がまだ幼い。
He looks like an adult, but his way of thinking is still childish.
Bilingual Context for "いたって"
彼の病状はいたって安定している。
His condition is extremely stable.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は見た目は大人だが、考え方がまだ ___ 。" (Meaning: "He looks like an adult, but his way of thinking is still childish.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "幼い" fits here because it means "very young, childish, immature" in the context of: "He looks like an adult, but his way of thinking is still childish.". "いたって" represents "Very, extremely, to the utmost".