🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Very" in Japanese

Both words can translate to "very", but which should you choose?

Japanese Option A

大変

たいへん (taihen)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

非常に

ひじょうに (hijō ni)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 大変 and 非常に. In Japanese, 大変 (たいへん (taihen)) is typically associated with "very, terribly; difficult, tough; serious, awful" (Syllabus Level: N4) and represents Can function as an adverb. On the other hand, 非常に (ひじょうに (hijō ni)) maps to "very, extremely, exceedingly" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb used to express a high degree of something. More formal and stronger than 'とても. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大変"
日本語の勉強は大変ですが、楽しいです。
Studying Japanese is difficult, but fun.
Bilingual Context for "非常に"
この問題は非常に難しいです。
This problem is extremely difficult.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "日本語の勉強は ___ ですが、楽しいです。" (Meaning: "Studying Japanese is difficult, but fun.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "大変" fits here because it means "very, terribly; difficult, tough; serious, awful" in the context of: "Studying Japanese is difficult, but fun.". "非常に" represents "very, extremely, exceedingly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉