Synonym Nuance VS
How to say "Very" in Japanese
Both words can translate to "very", but which should you choose?
Japanese Option A
大変
たいへん (taihen)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
多忙
たぼう (tabou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 大変 and 多忙.
In Japanese, 大変 (たいへん (taihen)) is typically associated with "very, terribly; difficult, tough; serious, awful" (Syllabus Level: N4) and represents Can function as an adverb.
On the other hand, 多忙 (たぼう (tabou)) maps to "very busy, extremely busy" (Syllabus Level: N2) and represents A formal or polite way to say 'very busy.' Often used in business contexts or when speaking about someone's demanding schedule. Can be used with 'ご' as in 'ご多忙のところ恐縮ですが...'. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大変"
日本語の勉強は大変ですが、楽しいです。
Studying Japanese is difficult, but fun.
Bilingual Context for "多忙"
最近、仕事で多忙な日々を送っています。
Recently, I have been spending very busy days at work.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "日本語の勉強は ___ ですが、楽しいです。" (Meaning: "Studying Japanese is difficult, but fun.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "大変" fits here because it means "very, terribly; difficult, tough; serious, awful" in the context of: "Studying Japanese is difficult, but fun.". "多忙" represents "very busy, extremely busy".