🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Very" in Japanese

Both words can translate to "very", but which should you choose?

Japanese Option A

大変

たいへん (taihen)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

なかなか

なかなか (nakanaka)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 大変 and なかなか. In Japanese, 大変 (たいへん (taihen)) is typically associated with "very, terribly; difficult, tough; serious, awful" (Syllabus Level: N4) and represents Can function as an adverb. On the other hand, なかなか (なかなか (nakanaka)) maps to "very; considerably; easily (with negative); more than expected" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a situation being highly considerably, more than expected, or with negative verbs, expresses that something does not happen easily. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大変"
日本語の勉強は大変ですが、楽しいです。
Studying Japanese is difficult, but fun.
Bilingual Context for "なかなか"
システムの初期ローディング遅延のバグ原因は複雑であり、シニアエンジニアであっても_______解決策が見出せませんでした。
Because the cause of the initial loading delay bug of the system was complex, even the senior engineer could not easily find a solution.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "日本語の勉強は ___ ですが、楽しいです。" (Meaning: "Studying Japanese is difficult, but fun.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "大変" fits here because it means "very, terribly; difficult, tough; serious, awful" in the context of: "Studying Japanese is difficult, but fun.". "なかなか" represents "very; considerably; easily (with negative); more than expected".