Synonym Nuance VS
How to say "Very" in Japanese
Both words can translate to "very", but which should you choose?
Japanese Option A
大変
たいへん (taihen)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
いたって
いたって (itatte)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 大変 and いたって.
In Japanese, 大変 (たいへん (taihen)) is typically associated with "very, terribly; difficult, tough; serious, awful" (Syllabus Level: N4) and represents Can function as an adverb.
On the other hand, いたって (いたって (itatte)) maps to "Very, extremely, to the utmost" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb emphasizing the degree of something, meaning 'extremely' or 'very.' Often used to describe something surprisingly or unexpectedly simple, normal, or good, contrasting with potential expectations.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大変"
日本語の勉強は大変ですが、楽しいです。
Studying Japanese is difficult, but fun.
Bilingual Context for "いたって"
彼の病状はいたって安定している。
His condition is extremely stable.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "日本語の勉強は ___ ですが、楽しいです。" (Meaning: "Studying Japanese is difficult, but fun.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "大変" fits here because it means "very, terribly; difficult, tough; serious, awful" in the context of: "Studying Japanese is difficult, but fun.". "いたって" represents "Very, extremely, to the utmost".