🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Very" in Japanese

Both words can translate to "very", but which should you choose?

Japanese Option A

大いに

おおいに (ōini)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

非常に

ひじょうに (hijō ni)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 大いに and 非常に. In Japanese, 大いに (おおいに (ōini)) is typically associated with "very; greatly; largely; much; to a large extent" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb emphasizing a large degree or extent. Often used in formal or literary contexts, but also in daily conversation to express strong feelings or enthusiasm.. On the other hand, 非常に (ひじょうに (hijō ni)) maps to "very, extremely, exceedingly" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb used to express a high degree of something. More formal and stronger than 'とても. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "大いに"
彼の意見は大いに参考になった。
His opinion was very helpful.
Bilingual Context for "非常に"
この問題は非常に難しいです。
This problem is extremely difficult.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の意見は ___ 参考になった。" (Meaning: "His opinion was very helpful.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "大いに" fits here because it means "very; greatly; largely; much; to a large extent" in the context of: "His opinion was very helpful.". "非常に" represents "very, extremely, exceedingly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉