🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Very" in Japanese

Both words can translate to "very", but which should you choose?

Japanese Option A

一生懸命

いっしょうけんめい (isshoukenmei)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

幼い

おさない (osanai)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 一生懸命 and 幼い. In Japanese, 一生懸命 (いっしょうけんめい (isshoukenmei)) is typically associated with "very hard, with all one's might, diligently" (Syllabus Level: N4) and represents An adverb used to express putting maximum effort into something. Often used with verbs like 勉強する. On the other hand, 幼い (おさない (osanai)) maps to "very young, childish, immature" (Syllabus Level: N3) and represents Describes someone or something as very young or immature. Can apply to age, appearance, or behavior.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一生懸命"
彼は一生懸命日本語を勉強しています。
He is studying Japanese very hard.
Bilingual Context for "幼い"
彼は見た目は大人だが、考え方がまだ幼い。
He looks like an adult, but his way of thinking is still childish.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ 日本語を勉強しています。" (Meaning: "He is studying Japanese very hard.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "一生懸命" fits here because it means "very hard, with all one's might, diligently" in the context of: "He is studying Japanese very hard.". "幼い" represents "very young, childish, immature".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉