Synonym Nuance VS
How to say "Very" in Japanese
Both words can translate to "very", but which should you choose?
Japanese Option A
一生懸命
いっしょうけんめい (isshoukenmei)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
大いに
おおいに (ōini)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 一生懸命 and 大いに.
In Japanese, 一生懸命 (いっしょうけんめい (isshoukenmei)) is typically associated with "very hard, with all one's might, diligently" (Syllabus Level: N4) and represents An adverb used to express putting maximum effort into something. Often used with verbs like 勉強する.
On the other hand, 大いに (おおいに (ōini)) maps to "very; greatly; largely; much; to a large extent" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb emphasizing a large degree or extent. Often used in formal or literary contexts, but also in daily conversation to express strong feelings or enthusiasm.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一生懸命"
彼は一生懸命日本語を勉強しています。
He is studying Japanese very hard.
Bilingual Context for "大いに"
彼の意見は大いに参考になった。
His opinion was very helpful.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 日本語を勉強しています。" (Meaning: "He is studying Japanese very hard.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一生懸命" fits here because it means "very hard, with all one's might, diligently" in the context of: "He is studying Japanese very hard.". "大いに" represents "very; greatly; largely; much; to a large extent".