Synonym Nuance VS
How to say "Very" in Japanese
Both words can translate to "very", but which should you choose?
Japanese Option A
一生懸命
いっしょうけんめい (isshoukenmei)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
はなはだ
はなはだ (hanahada)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between 一生懸命 and はなはだ.
In Japanese, 一生懸命 (いっしょうけんめい (isshoukenmei)) is typically associated with "very hard, with all one's might, diligently" (Syllabus Level: N4) and represents An adverb used to express putting maximum effort into something. Often used with verbs like 勉強する.
On the other hand, はなはだ (はなはだ (hanahada)) maps to "very, greatly (negative)" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一生懸命"
彼は一生懸命日本語を勉強しています。
He is studying Japanese very hard.
Bilingual Context for "はなはだ"
私ははなはだに興味があります。
I am interested in very, greatly (negative).
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 日本語を勉強しています。" (Meaning: "He is studying Japanese very hard.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一生懸命" fits here because it means "very hard, with all one's might, diligently" in the context of: "He is studying Japanese very hard.". "はなはだ" represents "very, greatly (negative)".