🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Very」を日本語で使い分ける

英語では同じ「very」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

一生懸命

いっしょうけんめい (isshoukenmei)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

いたって

いたって (itatte)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「very」を日本語で表現する際、一生懸命 と いたって では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 一生懸命 は主に「いっしょうけんめい (isshoukenmei)(N4)」として使われ、An adverb used to express putting maximum effort into something. Often used with verbs like 勉強する (benkyou suru), 働く (hataraku), 走る (hashiru).を指します。 一方、いたって は「いたって (itatte)(N2)」として使用され、An adverb emphasizing the degree of something, meaning 'extremely' or 'very.' Often used to describe something surprisingly or unexpectedly simple, normal, or good, contrasting with potential expectations.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「一生懸命」のネイティブ例文
彼は一生懸命日本語を勉強しています。
He is studying Japanese very hard.
「いたって」のネイティブ例文
彼の病状はいたって安定している。
His condition is extremely stable.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は ___ 日本語を勉強しています。" (英訳: "He is studying Japanese very hard.")
🎉 正解です!

「一生懸命」が正解です!この文脈は「He is studying Japanese very hard.」という意味を表しており、「いたって」の意味「Very, extremely, to the utmost」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉