Synonym Nuance VS
How to say "Very" in Japanese
Both words can translate to "very", but which should you choose?
Japanese Option A
とても
とても (totemo)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
幼い
おさない (osanai)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between とても and 幼い.
In Japanese, とても (とても (totemo)) is typically associated with "very, extremely" (Syllabus Level: N5) and represents 形容詞や動詞の程度を強調する副詞です。肯定文でよく使われます。.
On the other hand, 幼い (おさない (osanai)) maps to "very young, childish, immature" (Syllabus Level: N3) and represents Describes someone or something as very young or immature. Can apply to age, appearance, or behavior.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "とても"
この映画はとても面白いです。
This movie is very interesting.
Bilingual Context for "幼い"
彼は見た目は大人だが、考え方がまだ幼い。
He looks like an adult, but his way of thinking is still childish.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この映画は ___ 面白いです。" (Meaning: "This movie is very interesting.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とても" fits here because it means "very, extremely" in the context of: "This movie is very interesting.". "幼い" represents "very young, childish, immature".