Synonym Nuance VS
How to say "Very" in Japanese
Both words can translate to "very", but which should you choose?
Japanese Option A
とても
とても (totemo)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
いたって
いたって (itatte)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between とても and いたって.
In Japanese, とても (とても (totemo)) is typically associated with "very, extremely" (Syllabus Level: N5) and represents 形容詞や動詞の程度を強調する副詞です。肯定文でよく使われます。.
On the other hand, いたって (いたって (itatte)) maps to "Very, extremely, to the utmost" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb emphasizing the degree of something, meaning 'extremely' or 'very.' Often used to describe something surprisingly or unexpectedly simple, normal, or good, contrasting with potential expectations.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "とても"
この映画はとても面白いです。
This movie is very interesting.
Bilingual Context for "いたって"
彼の病状はいたって安定している。
His condition is extremely stable.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この映画は ___ 面白いです。" (Meaning: "This movie is very interesting.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とても" fits here because it means "very, extremely" in the context of: "This movie is very interesting.". "いたって" represents "Very, extremely, to the utmost".