🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Very" in Japanese

Both words can translate to "very", but which should you choose?

Japanese Option A

いとも

いとも (itomo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

蓬戸甕牖

ほうこおうゆう (houkoouyuu)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between いとも and 蓬戸甕牖. In Japanese, いとも (いとも (itomo)) is typically associated with "very, extremely (archaic/literary, often used with adjectives like 簡単, 容易, たやすい)" (Syllabus Level: N2) and represents An old-fashioned or literary adverb emphasizing 'very' or 'exceedingly.' It often adds a sense of ease or simplicity and usually precedes an adjective.. On the other hand, 蓬戸甕牖 (ほうこおうゆう (houkoouyuu)) maps to "A very poor and humble house" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いとも"
その問題はいとも簡単に解決した。
That problem was solved with extreme ease.
Bilingual Context for "蓬戸甕牖"
私は蓬戸甕牖に興味があります。
I am interested in A very poor and humble house.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その問題は ___ 簡単に解決した。" (Meaning: "That problem was solved with extreme ease.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "いとも" fits here because it means "very, extremely (archaic/literary, often used with adjectives like 簡単, 容易, たやすい)" in the context of: "That problem was solved with extreme ease.". "蓬戸甕牖" represents "A very poor and humble house".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉