🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Very" in Japanese

Both words can translate to "very", but which should you choose?

Japanese Option A

いとも

いとも (itomo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

濫觴之始

らんしょうのはじめ (ranshounohajime)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between いとも and 濫觴之始. In Japanese, いとも (いとも (itomo)) is typically associated with "very, extremely (archaic/literary, often used with adjectives like 簡単, 容易, たやすい)" (Syllabus Level: N2) and represents An old-fashioned or literary adverb emphasizing 'very' or 'exceedingly.' It often adds a sense of ease or simplicity and usually precedes an adjective.. On the other hand, 濫觴之始 (らんしょうのはじめ (ranshounohajime)) maps to "the very beginning of something" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いとも"
その問題はいとも簡単に解決した。
That problem was solved with extreme ease.
Bilingual Context for "濫觴之始"
私は濫觴之始に興味があります。
I am interested in the very beginning of something.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その問題は ___ 簡単に解決した。" (Meaning: "That problem was solved with extreme ease.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "いとも" fits here because it means "very, extremely (archaic/literary, often used with adjectives like 簡単, 容易, たやすい)" in the context of: "That problem was solved with extreme ease.". "濫觴之始" represents "the very beginning of something".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉