Synonym Nuance VS
How to say "Very" in Japanese
Both words can translate to "very", but which should you choose?
Japanese Option A
いとも
いとも (itomo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
いたって
いたって (itatte)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between いとも and いたって.
In Japanese, いとも (いとも (itomo)) is typically associated with "very, extremely (archaic/literary, often used with adjectives like 簡単, 容易, たやすい)" (Syllabus Level: N2) and represents An old-fashioned or literary adverb emphasizing 'very' or 'exceedingly.' It often adds a sense of ease or simplicity and usually precedes an adjective..
On the other hand, いたって (いたって (itatte)) maps to "Very, extremely, to the utmost" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb emphasizing the degree of something, meaning 'extremely' or 'very.' Often used to describe something surprisingly or unexpectedly simple, normal, or good, contrasting with potential expectations.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いとも"
その問題はいとも簡単に解決した。
That problem was solved with extreme ease.
Bilingual Context for "いたって"
彼の病状はいたって安定している。
His condition is extremely stable.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その問題は ___ 簡単に解決した。" (Meaning: "That problem was solved with extreme ease.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "いとも" fits here because it means "very, extremely (archaic/literary, often used with adjectives like 簡単, 容易, たやすい)" in the context of: "That problem was solved with extreme ease.". "いたって" represents "Very, extremely, to the utmost".