🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Very" in Japanese

Both words can translate to "very", but which should you choose?

Japanese Option A

いたって

いたって (itatte)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

盲亀浮木

もうきふぼく (moukifuboku)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "very" into Japanese, you must choose carefully between いたって and 盲亀浮木. In Japanese, いたって (いたって (itatte)) is typically associated with "Very, extremely, to the utmost" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb emphasizing the degree of something, meaning 'extremely' or 'very.' Often used to describe something surprisingly or unexpectedly simple, normal, or good, contrasting with potential expectations.. On the other hand, 盲亀浮木 (もうきふぼく (moukifuboku)) maps to "A very rare, fortunate encounter" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "very" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いたって"
彼の病状はいたって安定している。
His condition is extremely stable.
Bilingual Context for "盲亀浮木"
私は盲亀浮木に興味があります。
I am interested in A very rare, fortunate encounter.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の病状は ___ 安定している。" (Meaning: "His condition is extremely stable.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "いたって" fits here because it means "Very, extremely, to the utmost" in the context of: "His condition is extremely stable.". "盲亀浮木" represents "A very rare, fortunate encounter".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉