Synonym Nuance VS
How to say "Value" in Japanese
Both words can translate to "value", but which should you choose?
Japanese Option A
尊ぶ
とうとぶ (tōtobu) / たっとぶ (tattobu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
価値中立
かちちゅうりつ (kachi chuuritsu)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "value" into Japanese, you must choose carefully between 尊ぶ and 価値中立.
In Japanese, 尊ぶ (とうとぶ (tōtobu) / たっとぶ (tattobu)) is typically associated with "value; respect; prize; esteem; cherish" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to valuing, respecting, prizing, or holding something in high esteem.
On the other hand, 価値中立 (かちちゅうりつ (kachi chuuritsu)) maps to "value neutrality / value-free" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "value" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "尊ぶ"
個人の自由と権利を_______文化は、現代の民主主義社会の基盤となっています。
A culture that values individual freedom and rights forms the foundation of modern democratic society.
Bilingual Context for "価値中立"
私は価値中立に興味があります。
I am interested in value neutrality / value-free.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "個人の自由と権利を_______文化は、現代の民主主義社会の基盤となっています。" (Meaning: "A culture that values individual freedom and rights forms the foundation of modern democratic society.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "尊ぶ" fits here because it means "value; respect; prize; esteem; cherish" in the context of: "A culture that values individual freedom and rights forms the foundation of modern democratic society.". "価値中立" represents "value neutrality / value-free".