Synonym Nuance VS
How to say "Value" in Japanese
Both words can translate to "value", but which should you choose?
Japanese Option A
値打ち
ねうち (neuchi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
価値中立
かちちゅうりつ (kachi chuuritsu)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "value" into Japanese, you must choose carefully between 値打ち and 価値中立.
In Japanese, 値打ち (ねうち (neuchi)) is typically associated with "value, worth, merit" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the monetary value, intrinsic worth, or merit of an object, experience, or action. Can be used for both tangible and intangible things..
On the other hand, 価値中立 (かちちゅうりつ (kachi chuuritsu)) maps to "value neutrality / value-free" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "value" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "値打ち"
この古い絵には高い値打ちがある。
This old painting has great value.
Bilingual Context for "価値中立"
私は価値中立に興味があります。
I am interested in value neutrality / value-free.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この古い絵には高い ___ がある。" (Meaning: "This old painting has great value.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "値打ち" fits here because it means "value, worth, merit" in the context of: "This old painting has great value.". "価値中立" represents "value neutrality / value-free".