Synonym Nuance VS
How to say "Vain" in Japanese
Both words can translate to "vain", but which should you choose?
Japanese Option A
いたずらに
いたずらに (itazura ni)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
徒労
とろう (torou)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "vain" into Japanese, you must choose carefully between いたずらに and 徒労.
In Japanese, いたずらに (いたずらに (itazura ni)) is typically associated with "in vain, uselessly, fruitlessly, unnecessarily" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses that efforts, time, or resources were wasted or spent without achieving a desired outcome; often implies futility or pointlessness..
On the other hand, 徒労 (とろう (torou)) maps to "vain effort, fruitless labor, wasted effort" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to effort or hard work that ultimately yields no results or proves to be pointless. Often used when someone realizes their efforts were for nothing.. A literal translation of "vain" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いたずらに"
彼はいたずらに時間を過ごしてしまった。
He spent his time in vain.
Bilingual Context for "徒労"
何時間もかけて準備したが、会議が中止になりすべて徒労に終わった。
I spent hours preparing, but the meeting was canceled, and it all ended in vain.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 時間を過ごしてしまった。" (Meaning: "He spent his time in vain.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "いたずらに" fits here because it means "in vain, uselessly, fruitlessly, unnecessarily" in the context of: "He spent his time in vain.". "徒労" represents "vain effort, fruitless labor, wasted effort".