🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Vacant" in Japanese

Both words can translate to "vacant", but which should you choose?

Japanese Option A

空き地

あきち (akichi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

虚ろ

うつろ (utsuro)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "vacant" into Japanese, you must choose carefully between 空き地 and 虚ろ. In Japanese, 空き地 (あきち (akichi)) is typically associated with "vacant lot, empty plot of land" (Syllabus Level: N3) and represents An undeveloped or unused piece of land, often in an urban or suburban area. It can be a place where children play or where construction is planned.. On the other hand, 虚ろ (うつろ (utsuro)) maps to "vacant; hollow; blank; empty" (Syllabus Level: N2) and represents Describes eyes or a mind that lacks expression or thought, often due to shock, sadness, or exhaustion.. A literal translation of "vacant" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "空き地"
子供たちは空き地で野球をして遊んだ。
The children played baseball in the vacant lot.
Bilingual Context for "虚ろ"
彼女は悲しみのあまり、虚ろな目をして何も言わなかった。
Out of sadness, she had vacant eyes and said nothing.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "子供たちは ___ で野球をして遊んだ。" (Meaning: "The children played baseball in the vacant lot.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "空き地" fits here because it means "vacant lot, empty plot of land" in the context of: "The children played baseball in the vacant lot.". "虚ろ" represents "vacant; hollow; blank; empty".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉