Synonym Nuance VS
How to say "Urgent" in Japanese
Both words can translate to "urgent", but which should you choose?
Japanese Option A
急用
きゅうよう (kyuuyou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
急募
きゅうぼ (kyūbo)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "urgent" into Japanese, you must choose carefully between 急用 and 急募.
In Japanese, 急用 (きゅうよう (kyuuyou)) is typically associated with "Urgent business; pressing matter" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a sudden, important, and often unexpected matter that requires immediate attention..
On the other hand, 急募 (きゅうぼ (kyūbo)) maps to "urgent recruitment; urgently wanted" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that workers or applicants are needed urgently, often seen in job advertisements.. A literal translation of "urgent" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急用"
急用ができたので、会議を途中で失礼します。
I have some urgent business, so I'll excuse myself from the meeting midway.
Bilingual Context for "急募"
新店舗オープンにつき、スタッフを急募しています。
We are urgently recruiting staff for the opening of our new store.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ ができたので、会議を途中で失礼します。" (Meaning: "I have some urgent business, so I'll excuse myself from the meeting midway.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "急用" fits here because it means "Urgent business; pressing matter" in the context of: "I have some urgent business, so I'll excuse myself from the meeting midway.". "急募" represents "urgent recruitment; urgently wanted".