🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Urgent" in Japanese

Both words can translate to "urgent", but which should you choose?

Japanese Option A

急用

きゅうよう (kyuuyou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

吃緊

きっきん (kikkin)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "urgent" into Japanese, you must choose carefully between 急用 and 吃緊. In Japanese, 急用 (きゅうよう (kyuuyou)) is typically associated with "Urgent business; pressing matter" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a sudden, important, and often unexpected matter that requires immediate attention.. On the other hand, 吃緊 (きっきん (kikkin)) maps to "urgent, pressing, critical" (Syllabus Level: N1) and represents Used in formal contexts to describe situations that are extremely urgent and require immediate action, often related to serious matters.. A literal translation of "urgent" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急用"
急用ができたので、会議を途中で失礼します。
I have some urgent business, so I'll excuse myself from the meeting midway.
Bilingual Context for "吃緊"
国境付近では、事態が吃緊を告げている。
The situation near the border is critical.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ ができたので、会議を途中で失礼します。" (Meaning: "I have some urgent business, so I'll excuse myself from the meeting midway.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "急用" fits here because it means "Urgent business; pressing matter" in the context of: "I have some urgent business, so I'll excuse myself from the meeting midway.". "吃緊" represents "urgent, pressing, critical".