Synonym Nuance VS
How to say "Urgent" in Japanese
Both words can translate to "urgent", but which should you choose?
Japanese Option A
喫緊
きっきん (kikkin)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
急募
きゅうぼ (kyūbo)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "urgent" into Japanese, you must choose carefully between 喫緊 and 急募.
In Japanese, 喫緊 (きっきん (kikkin)) is typically associated with "urgent, pressing, immediate" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a matter or issue that requires immediate attention and action because it is highly important or critical. More formal and emphasizes urgency more strongly than 緊急.
On the other hand, 急募 (きゅうぼ (kyūbo)) maps to "urgent recruitment; urgently wanted" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that workers or applicants are needed urgently, often seen in job advertisements.. A literal translation of "urgent" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "喫緊"
地球温暖化対策は喫緊の課題だ。
Measures against global warming are an urgent issue.
Bilingual Context for "急募"
新店舗オープンにつき、スタッフを急募しています。
We are urgently recruiting staff for the opening of our new store.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "地球温暖化対策は ___ の課題だ。" (Meaning: "Measures against global warming are an urgent issue.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "喫緊" fits here because it means "urgent, pressing, immediate" in the context of: "Measures against global warming are an urgent issue.". "急募" represents "urgent recruitment; urgently wanted".