🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Urgent" in Japanese

Both words can translate to "urgent", but which should you choose?

Japanese Option A

喫緊

きっきん (kikkin)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

急務

きゅうむ (kyuumu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "urgent" into Japanese, you must choose carefully between 喫緊 and 急務. In Japanese, 喫緊 (きっきん (kikkin)) is typically associated with "urgent, pressing, immediate" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a matter or issue that requires immediate attention and action because it is highly important or critical. More formal and emphasizes urgency more strongly than 緊急. On the other hand, 急務 (きゅうむ (kyuumu)) maps to "urgent business, pressing need, imperative" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a task or issue that requires immediate attention and action because it is critically important. Often used in formal or official contexts. 緊急に処理すべき重要な用事や仕事。. A literal translation of "urgent" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "喫緊"
地球温暖化対策は喫緊の課題だ。
Measures against global warming are an urgent issue.
Bilingual Context for "急務"
地域の高齢化対策は、喫緊の急務である。
Measures for the aging population in the region are an urgent imperative.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "地球温暖化対策は ___ の課題だ。" (Meaning: "Measures against global warming are an urgent issue.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "喫緊" fits here because it means "urgent, pressing, immediate" in the context of: "Measures against global warming are an urgent issue.". "急務" represents "urgent business, pressing need, imperative".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉