Synonym Nuance VS
「Upside」を日本語で使い分ける
英語では同じ「upside」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
さかさま
さかさま (sakasama)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
あべこべ
あべこべ (abekobe)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「upside」を日本語で表現する際、さかさま と あべこべ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
さかさま は主に「さかさま (sakasama)(N2)」として使われ、Describes something being in an inverted or reversed position (上下が逆、裏返し). Often used with に or だ.を指します。
一方、あべこべ は「あべこべ (abekobe)(N1)」として使用され、Describes a state where things are reversed, opposite, or in the wrong order. Can be used for physical objects (e.g., clothes inside out) or situations (e.g., expectations turned upside down). 物事が逆さま、反対、または間違った順序になっている状態を表す。物理的なものにも、状況にも使える。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「さかさま」のネイティブ例文
この絵、さかさまになっているよ。
This picture is upside down.
「あべこべ」のネイティブ例文
服をあべこべに着ているよ。
You're wearing your clothes inside out.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この絵、 ___ になっているよ。" (英訳: "This picture is upside down.")
🎉 正解です!
「さかさま」が正解です!この文脈は「This picture is upside down.」という意味を表しており、「あべこべ」の意味「upside down, inside out, converse, contrary, backwards」とは区別されます。