🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Unjust」を日本語で使い分ける

英語では同じ「unjust」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

不当

ふとう (futō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

不当利得

ふとうりとく (futouritoku)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「unjust」を日本語で表現する際、不当 と 不当利得 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 不当 は主に「ふとう (futō)(N2)」として使われ、Often used in formal contexts or news to describe actions, treatment, or decisions that are not right or fair according to rules or ethics.を指します。 一方、不当利得 は「ふとうりとく (futouritoku)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「不当」のネイティブ例文
彼の解雇は不当だと訴えた。
He claimed his dismissal was unfair.
「不当利得」のネイティブ例文
私は不当利得に興味があります。
I am interested in unjust enrichment.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の解雇は ___ だと訴えた。" (英訳: "He claimed his dismissal was unfair.")
🎉 正解です!

「不当」が正解です!この文脈は「He claimed his dismissal was unfair.」という意味を表しており、「不当利得」の意味「unjust enrichment」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉