Synonym Nuance VS
How to say "Uniform" in Japanese
Both words can translate to "uniform", but which should you choose?
Japanese Option A
一律
いちりつ (ichiritsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
画一的な
かくいつてきな (kakuitsuteki na)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "uniform" into Japanese, you must choose carefully between 一律 and 画一的な.
In Japanese, 一律 (いちりつ (ichiritsu)) is typically associated with "uniform, standard, equality, without distinction" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to applying the same rule, standard, or treatment to everything or everyone without distinction. (全てのものや人に対して、区別なく同じ規則、基準、扱いを適用する様子を表します。).
On the other hand, 画一的な (かくいつてきな (kakuitsuteki na)) maps to "uniform, standardized, homogeneous" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that lacks individuality or diversity, often implying a negative connotation where originality or variety is suppressed. Can refer to systems, products, or ideas.. A literal translation of "uniform" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一律"
全従業員に一律5万円の手当が支給される。
A uniform allowance of 50,000 yen will be paid to all employees.
Bilingual Context for "画一的な"
画一的な教育では、個性が育ちにくい。
Individuality is difficult to foster with standardized education.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "全従業員に ___ 5万円の手当が支給される。" (Meaning: "A uniform allowance of 50,000 yen will be paid to all employees.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一律" fits here because it means "uniform, standard, equality, without distinction" in the context of: "A uniform allowance of 50,000 yen will be paid to all employees.". "画一的な" represents "uniform, standardized, homogeneous".