Synonym Nuance VS
「Unexpectedly」を日本語で使い分ける
英語では同じ「unexpectedly」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
案外
あんがい (angai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
思いがけず
おもいがけず (omoigakezu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「unexpectedly」を日本語で表現する際、案外 と 思いがけず では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
案外 は主に「あんがい (angai)(N3)」として使われ、思ったより、予想と違ってという意味で使われます。Something is different from what one expected or imagined.を指します。
一方、思いがけず は「おもいがけず (omoigakezu)(N2)」として使用され、Describes an event or situation that was not anticipated or planned. (予想していなかった出来事や状況を表す際に使われる)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「案外」のネイティブ例文
このテストは案外簡単だった。
This test was surprisingly easy.
「思いがけず」のネイティブ例文
思いがけず昔の友人に会った。
I unexpectedly met an old friend.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このテストは ___ 簡単だった。" (英訳: "This test was surprisingly easy.")
🎉 正解です!
「案外」が正解です!この文脈は「This test was surprisingly easy.」という意味を表しており、「思いがけず」の意味「unexpectedly, by chance, contrary to expectations」とは区別されます。